04/04/2017

ISSO, VAMOS PARA QUIOTO!・そうだ 京都 行こう !




そうだ 京都 行こう

そういえば この頃
手のひらの小さな画面をのぞきこんで
人は下ばかり向いてる
桜に会いに出かけましょう
だって 顔を上げて歩く時間が
ちゃんと持てるんじゃありませんか
そう 私も さっきから
ずっと上を向いている

ISSO, VAMOS PARA QUIOTO!

Pois é, hoje em dia as pessoas andam olhando para baixo,
observando uma pequena tela na palma de suas mãos...
Pois então que tal sair para ver as cerejeiras em flor!
Afinal, você pode mesmo andando ter um tempinho para olhar para cima, não pode?
Isso aí, eu também já estou há um tempo olhando para cima...

SEM BEM-VINDO (?) ・ようこそ、かな?

Dia desses eu fuiem um "kaitenzushi", aqueles restaurantes de sushi com uma esteira rodando pelo restaurante trazendo os pratinhos com os sushis. Mas o que eu achei mais Muito Japão foi, o melhor, foram os cartazes logo na entrada. Vejam vocês a entrada!


E quando eu achei que o cavalete com vários avisos seriam propagandas dos produtos, informações sobre novos pratos, promoções especiais ou até mesmo sobre o horário de funcionamento do restaurante, eram na verdade cartazes de avisos bem mais tensos e sérios!


Primeiramente em letras garrafais e em vermelho, a mensagem de PROIBIDO ESTACIONAR BICICLETAS! Juntamente outro aviso semelhante, que apesar de menor tamanho, é bem mais ameaçador: "Proibido estacionar bicicletas. As bicicletas estacionadas aqui atrapalham o caminho de pedestres e carros. Sujeitos à retirada e pagamento de multa".

E por último o cartaz nem tanto sério, nem ameaçador, mas igualmente Muito Japão.


"Prezado cliente, obrigado pela presença em nosso restaurante no dia de hoje. Solicitamos que tenha cuidado com os degraus que encontrará em nossa entrada." 

25/03/2017

AMÉRICA LATINA É TUDO IGUAL・中南米全部一緒!

Tudo bem que na Festa do Japão realizada no Flamengo, bairro do Rio de Janeiro, vai muita gente de "China dress", aquele vestido tipicamente chinês. Mas uma agência de publicidade profissional japonesa cometer uma gafe desse nível, acho um pouco demais....

OK, não chega a ser um erro grave, mas colocar tudo no mesmo balaio, um jogador colombiano com música brasileira de fundo, sei lá, achei no mínimo engraçado. Mas aqui no Japão, isso é muito comum isso acontecer. Afinal, muito japonês imagina que nós no Brasil falamos espanhol. Fora os que ainda acham que a capital é o Rio de Janeiro ou pior, é Buenos Aires. Maneiro é no verão no Japão em que eles misturam decoração com temas havainos e escrevem "carnival", em inglês mesmo, com música ou bandeira do Brasil. Mas enfim, este post não é para protestar nem nada. Apenas me chamou a atenção um garoto-propaganda da Colômbia com o fundo musical do Brasil...

19/03/2017

MAC PROPAGANDA MUITO JAPAÃ・超日本っぽいマクドCM

Me amarro quando as propagandandas japonesas têm menos elementos ocidentais e mais cara de Muito Japão. Essa do Mac Donalds recrutando funcionários é ótima! Tudo bem que mais ocidental que o próprio Mac Donalds não há, mas me refiro a utilizarem a própria animação japonesa para o comercial. Achei o máximo! E você? O que achou? Deixe seu comentário.



26/02/2017

LÍNGUA JAPONESA・日本語

Para quem não sabe, eu, Julio Cesar Caruso, tenho o prazer de assinar uma coluna sobre língua japonesa em um das revistas mais famosas da comunidade brasileira no Japão, editadas em português e distribuída em todo o país, a revista ALTERNATIVA! Aqui no blog Muito Japão, você confere alguns dos meus textos que já foram publicados. Espero que gostem. 


ご存知ない方がいらっしゃるかと思いますが、私は日本国内発行されるブラジル人向けのフリーペーパーのコラムに携わっております。2週間1回ペースで日本語の文法や慣用句、発音まで様々なテーマを触れ、ポルトガル語で説明いたします。当ブログでは、既に掲載されたコラムを読んでいただくことができますので、気に入っていただければ幸いです。




Quando você vai ao teatro e as cortinas se abrem, significa o quê? Isso mesmo! Significa que a peça “começou”, não é mesmo? Agora, quando a peça termina, o que acontece com as cortinas? Elas se fecham correto? E quando elas se fecham, significa que a peça “terminou”, não é isso mesmo? Calma! Estas perguntas são realmente ridículas, eu sei, mas irão valer a pena quando eu disser que existem em japonês os verbos kaimaku suru e heimaku suru. O primeiro verbo é formado pelos ideogramas de “abrir” e “cortina” ( kai maku) e o segundo pelos ideogramas de “fechar” e “cortina” ( hei maku). Mas ambos são muito usados no sentido figurativo, quando por exemplo, um evento irá “começar” ou “terminar”. É possível se dizer em japonês: rio no orinppiku wa hachigatsu ni kaimaku suru, ou seja, “os jogos olímpicos do Rio começarão em agosto”.  Isto quer dizer que mesmo sem uma cortina física, é possível dizer que quando abrem, algo irá começar e quando termina, as cortinas, mesmo inexistentes, se fecham!

Se algum japonês lhe dizer que tem um “livro quente”, não se assuste, pois quando ele disser atsui hon, o que ele quer dizer é simplesmente que o livro é “grosso”, e não “quente”. O que acontece é que dependendo do ideograma, o significado de uma palavra pode mudar. Na fala, quando a pronúncia é a mesma e consequentemente não se pode visualizar o ideograma, a interpretação vai pelo contexto. O livro grosso em japonês seria atsui hon, com este atsui (厚い). Provavelmente o atsui que você conhece é quando está “calor” e o ideograma para esta situação é este outro (暑い). E ainda quando a comida está “quente”, o ideograma será um terceiro ideograma (熱い). O mesmo você verá em jishin, jishin e jishin, ou seja, 地震 (terremoto), 自身 (próprio) e 自信 (autoconfiança).  

Me chama a atenção algumas palavras em japonês que têm a mesma ideia das palavras em português. Dia desses traduzindo um texto me deparei com mais essa: musabetsu (無差別).  A palavra sabetsu é significa “discriminação”. Se acrescentarmos suru, teremos o verbo “discriminar”, ou seja, sabetsu suru.  Vale lembrar que se você sofrer discriminação, você pode reportar colocando o verbo na voz passiva, ou seja, sabetsu sareru, que no passado vira, sabetsu saremashita.  Voltndo agora ao X da questão, o primeiro ideograma de mu serve muitas vezes para negar ou seja dizer, neste caso “não-discriminação” que em português dizemos “indiscriminado” quando por exemplo há um bombardeio sem sequer definir um algo específico. Neste caso dizemos que se trata de um “bombardeio indiscriminado” e em japonês ficaria assim: musabetsu bakugeki (無差別爆撃). Aliás a mesma palavra é usada para quando em um esporte há o peso livre, sem definir  um peso apenas. Neste caso a palavra será musabetsukyuu que em português seria “categoria peso livre”. Fique atento para esta palavra nas próximas olimpíadas que “se abrem as cortinas” no ano que vem!


25/02/2017

COMERCIAL JAPONÊS・日本のCM

Comerciais veiculados no Japão. ...e gravados, alguns, no BRASIL!


JAPANESE ONLY

カーニバルが好きですか?とよく聞かれる。外国人にだけではなく、ブラジル人にもよく聞かれる。答えはまず、カーニバルって?サンバ会場に行ってパレードを見に行くことを指しているのであれば、答えは「いいえ」。実は2年前、人生初めて実際に見れて、凄いと思わなかった。むしろ、大変そうで、何が楽しいと。ブロッコと呼ばれるストリートカーニバル年々増加して、大人気なんだけど、それも好きかっていうと、正直、あまり好きではない。じゃーそもそも、カーニバルの何が好きかっていうと、づばり、雰囲気!そう!みんな同じ時期で長期休暇を取っているような感じの雰囲気が大好きだ。ブロッコが好きではないと言っても、みんな仮装して楽しく踊ったり歌ったりするのを見るのが好き。仮装と言ったら、うまく表現できないほど、皆さんの手作りの衣装が凄い!創造性の溢れるのもたくさんあって、物凄く面白い!よく出来上がっているだけではなく、最近の話題になっているニュースとかも絡んで作られているのもたくさんあったりして、すっごく面白い本当に!見る価値がある!

20/02/2017

GENTE MUITO JAPÃO: ENTREVISTA EXCLUSIVA ! 独占インタビュー!

Ele é brasileiro, natural de Curitiba, e atualmente vive no Japão. Estamos falando de Rogério Taques. Recentemente, Rogério desenvolveu um aplicativo que tem sido uma grande ferramenta para os brasileiros residentes no Japão que estão a procura de um emprego! O Muito Japão conversou com ele numa Entrevista Exclusiva para o Rogério nos contar como ele vive no Japão, como foi e o que levou ele a criar o aplicativo! 

ENTREVISTA


Quem é Rogério Taques? 

Nasci em Curitiba/ PR, onde passei a maior parte da vida. Meu primeiro contato com TI foi em meados de 1998, quando comprei meu primeiro PC, enquanto trabalhava como digitador terceirizado da Caixa Econômica Federal.

De lá pra cá, trabalhei como programador em um banco de investimentos e depois no órgão de informática do estado do Paraná, Celepar. 

Esta é minha segunda vez no Japão. A primeira foi em 2008, quando minha esposa e eu viemos como decassegui. Trabalhamos em fábrica e ficamos pouco mais de 1 ano, quando voltamos ao Brasil, onde abrimos uma pequena empresa de desenvolvimento de softwares. Desta vez, chegamos em 2011 alguns meses depois do terremoto, ou seja, há pouco mais de 5 anos. Viemos como imigrantes, pra fixar raizes.

No início continuei atendendo clientes do Brasil, através da empresa que tínhamos lá, dei aulas de informática básica e desenvolvimento de sites para turmas da Hello Work e fiz bicos em fábricas de alimentos. No final de 2012 fui contratado por um grupo japonês de Aichi como desenvolvedor web, fiquei por 2.5 anos e sai como chefe de departamento de desenvolvimento. Em 2015 comecei a trabalhar para a Rakuten como engenheiro de UI/UX. 


Como surgiu a ideia do app? 

No início, quando estava buscando entrar para o mercado japonês, costumava acompanhar os cadernos de empregos das revistas da comunidade. Percebi que o formato utilizado nas publicações, que por sinal é usado até hoje, não é pratico nem funcional. Tipo, não é fácil caçar, acompanhar e encontrar o que procuramos lá!

Mas apenas recentemente, depois de acumular alguma experiência no mercado local trabalhando em ambientes de predominância japonesa (na empresa anterior) e internacional (na Rakuten) foi que a ideia do app me ocorreu.


 Por que resolveu fazer o app?

Acredito que há uma forma mais eficaz de levar a oportunidade a quem procura e parte dessa eficácia está nos aparelhos móveis. Meu forte é desenvolvimento de aplicativos web, não tenho muita experiência no mundo mobile. Mas, algumas técnicas modernas permitem levar tecnologias web para o mundo nativo dos smartphones, então esse foi um catalisador para me motivar a trabalhar no app, aprender mais sobre a plataforma e publicar uma ferramenta pra, de alguma forma, melhorar a vida das pessoas.

Demorou quanto tempo para ficar pronto?

Sou casado, pai de duas meninas e trabalho em tempo integral, então, o "tempo" é um pouco escasso no meu cotidiano! 

Com isso, trabalhando algumas horas por noite, depois que minha esposa e as meninas já foram pra cama, ou acordando às 5 da manhã e dedicando algumas horas antes de sair para o trabalho, acho que levei cerca de um mês e meio.

Fez tudo sozinho? 

Por enquanto, tudo sozinho. Mas pretendo conseguir ajuda pra tocar o app. Não seria exatamente por hobby, mas digamos que é uma forma (ou mania) que tenho de não me manter na zona de conforto.

Planos para o futuro com relação ao app? 

Tem muita coisa pra melhorar no app, desde a aparência, usabilidade e funcionalidades. Está é só a primeira versão. Por enquanto, ele conta com vagas publicadas no caderno de empregos de um portal da comunidade, mas pretendo ampliar as fontes. Basicamente, hoje a maioria das oportunidades listas são a indústria. Eventualmente, pretendo adicionar fontes com vagas no mercado qualificado.

Quem quiser baixar o aplicativo desenvolvido pelo Rogério acesse o link abaixo!



Meu Emprego JP by Rogerio Taques
https://appsto.re/jp/b98Ohb.i

10/02/2017

LIÇÃO DE BONS COSTUMES・マナーレッスン

Nos trens do Japão, mais precisamente, em 950 estações de 5 províncias, a lição de bons costumes é em japonês claro! Na verdade, trata-se de uma campanha que incentiva os usuários a prestarem ajuda a outros passageiros mais necessitados. O foco principal são os deficientes visuais, já que, segundo a reportagem publicada no jornal japonês, em todo o país ocorrem diversos casos de deficientes visuais que caem da plataforma e morrem. Mas além dos deficientes visuais a campanha inclui também idosos e mulheres grávidas. A intenção é incentivar os próprios usuários a se ajudarem uns aos outros e mostrar que para isso, é preciso que cada um deixe de ficar no seu quadrado e fale diretamente com quem parece precisar de ajuda. Os cartazes da campanha apresentam seis situações diferentes, cada uma com uma frase em japonês que pode servir até de sugestão para quem nunca pensou sequer em dirigir a palavra a um estranho. São elas:

列車がきます、お気をつけて
ressha ga kimasu, oki wo tsukete
O trem está vindo, cuidado

お手伝いしましょうか
otetsudaishimashou ka
Quer ajuda?

お先にどうぞ
osakini douzo
o(a) senhor(a) primeiro

大丈夫ですか
daijoubu desu ka
Tudo bem?

この席へどうぞ
kono seki he douzo
Pode sentar

お困りですか
okomari desu ka
Algum problema?

JAPONÊS・日本語

お声かけポスター掲示へ 東海の事業者


視覚障害者が駅ホームから転落し死亡する事故が全国で相次いだことを受け、JR東海や名古屋鉄道、近畿日本鉄道、名古屋市交通局など東海地方の18鉄道事業者は2月2日から、東海4県の約950駅構内に「お声かけポスター」を掲示する。障害者だけでなく、妊婦や高齢者ら、交通弱者への声かけを駅利用者に求める内容だ。
     「あなたのひと声で、あんしんを。」と訴えているほか、盲導犬を連れた男性に女性が「列車がきます、お気をつけて」と手を差し伸べたり、ベビーカーを押す女性に男性が「大丈夫ですか」と手伝いを申し出たりするなど、6種類のイラストが描かれている。計3500枚を用意した。
     JR東海は「社員による呼びかけも心がけているが、利用者同士の思いやりもお願いしたい」と話している。【黒尾透】

    VOCABULÁRIO・単語リスト

    • 声・koe・voz
    • ポスター・posutaa・poster
    • 視覚障害者・shikakushougaisha・deficiente visual
    • ホーム・ekihoomu・plataforma da estação
    • 転落する・tenraku suru・cair
    • 死亡する・shibou suru・morrer
    • 事故・jiko・acidente
    • 全国・zenkoku・todo o país
    • 駅構内・ekikounai・dentro da estação
    • 障害者・shougaisha・deficiente
    • 妊婦・ninpu・mulher grávida
    • 高齢者・koureisha・idoso
    • 利用者・riyousha・usuário
    • 内容・naiyou・conteúdo
    • 盲導犬・moudouken・cão-guia
    • 男性・dansei・homem
    • 女性・josei・mulher
    • 手を差し伸べる・te wo sashinoberu・estender a mão
    • ベビーカー・bebiikaa・carrinho de bebê
    • 押す・osu・empurrar
    • 種類・shurui・tipo
    • イラスト・irasuto・ilustração
    • 社員・shain・funcionário
    • 呼びかけ・yobikake・chamado

    09/02/2017

    MUITO JAPÃO em FOTOS

    Para quem não reconhece, trata-se de um desses botões de sinais para fechar o sinal para se atravessar a rua. Escrito em japonês, inglês, mandarim e coreano e, de quebra, um código QR - que inclui outros tantos idiomas, inclusive o nosso: POR!

    写真提供: Luciano Tsuda